Τα προβλήματα της μετάφρασης
Στην εικόνα μας το θρυλικό βιβλίο του Ζαν Ζακ Ρουσό "Το κοινωνικό συμβόλαιο", το οποίο αγόρασε μέλος της οικογένειας μου. Στην βιβλιοθήκη του σπιτιού μας υπάρχει ήδη το "Κοινωνικό συμβόλαιο", όμως σε μια παλιά έκδοση που φαίνεται ότι έχει ανεπαρκή μετάφραση, αφού το κείμενο στην ελληνική γλώσσα αφήνει νοηματικά κενά στον αναγνώστη. Γενικότερα συμβαίνει πολλές φορές όλοι μας να κρίνουμε πως η μετάφραση κάποιου ξενόγλωσσου κειμένου δεν είναι καλή, ενώ δεν είναι λίγες οι φορές που αγοράζουμε ένα βιβλίο ξανά και ξανά ελπίζοντας πως η καινούργια μετάφραση θα είναι "σωστή". Υπάρχουν κάποιοι που υποστηρίζουν πως η καλή μετάφραση είναι κυριολεκτικά αδύνατη, ειδικώς στην ποίηση. Ορισμένοι ακόμα υποστηρίζουν πως η καλή μετάφραση είναι εφικτή αρκεί ο μεταφραστής σχεδόν να ξαναγράψει το βιβλίο. Άραγε γιατί συμβαίνει αυτό; Νομίζω καταρχάς πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι η γλώσσα κάθε χώρας ουσιαστικά κρύβει μέσα της μια πλήρη κοσμοθεωρία. Κρύβει το παρελθόν της, ...